L´estol de les Walkiries
és un dels grups de persones que quasi apareixen com un conjunt
coral. Tret de Waltraute i Brunilda, de les altres noies en sabem ben poca
cosa. Tan sols les veiem en la tumultuosa escena en la què es reuneixen
per empendre la marxa cap al Walhalla i s’esglaien davant la desobediència
de Brunilda. Aquesta, filla d’Erda i favorita de Wotan es distingeix de
les seves germanes i sobresurt per la missió que se li encomana
en el primer acte de “La Posta dels Deus”.
Les Walkiries han d’acomplir diversos deures. D´una part han de guiar els herois en el combat, d’acord amb la voluntat de Wotan; de l´altra, han de ser les companyes dels herois-amb gran disgust de Fricka-en el Walhalla. Per això el seu caràcter és alhora agressiu i joiós, complaent i rigorós.
Dins d’aquesta varietat, en l´actitud lluitadora de Helmwige trobem uns trets gairebé militars. El seu nom, Helmwige (Casc segur), ja ens indica que la Walkiria, en la lluita, es protegeix amb el casc, no confia solament en la rapidesa del seu cavall, com podem pensar de Rossweise (Ross = cavall), en el tall de les seves armes com Schwertleite (Conductora de l´espasa) i Ortlinde (Protectora del lloc) o en la poderosa saviesa de les Runes segons Siegrune (Victoria de les Runes). Ella confia en què el casc la protegirà quan es trobi al bell mitg de la lluita. Així tenim davant nostre l´imatge d´una lluitadora que per una banda busca el combat, però per l’altra no deixa que els sentiments desbordats l´arrosseguin.
La resta de les Walkiries sembla reconeixer les virtuts de la seva germana. En començar l´escena el primer que fa el grup de Walkiries ja reunides - Gerhilde, Ortlinde, Schwertleite i Waltraute - és cridar Helmwige : “Hoiothoho! Hoiothoho! Heihaha! Heihaha! Helmwige aquí! Aquí amb el corser!” Helmwige replica amb un altre “Hoiothhoho!”, però no sembla sentir la necessitat d´afegir-hi cap comentari. Tampoc diu res quan Ortlinde comenta la simpatia que es mostren els dos corcers : (“Prop l´euga d´Ortlinde duu´l teu cavall; la meva grisa peix amb el bru teu!”) i quan Waltraute s´interessa curiosa per saber quin heroi caigut penja a la seva sella, respon amb lacònica objectivitat: “Sintolt el Hegeling”.
El següent incident, -
el corcer d´Ortlinde porta Witting l’Irming, l´etern enemic
de Sintolt, cosa que es transmet als cavalls (Gerhilde: “Dels homes l’odi
passa a les bèsties!”), fent que les dues cavalcadures s´esbatussin
- provoca una alegre riallada a les Walkiries. De nou Helmwige és
la primera en contenir-se i la que intenta restablir l´ordre: “Quiet
bru! No trenquis la pau!”
Mentre arriben Siegrune, Grimgerde
i Rossweisse, Helmwige cau de nou en la seva anterior reserva. Saluda les
germanes, però evita qualsevol paraula innecessaria. Només,
quan Rossweisse s´anticipa a convocar la marcha, Helmwige intervé:
“Vuit som només; una encar manca”. Així fa saber a les germanes,
amb una lapidària frase, les consequències que això
comportaria :”Ací esperar-la (Brunilda) totes devem. El pare´ns
rebria força farreny veie´ns sens ella arribar.”
Quant a la fi arriva Brunilda,
sense portar ni el Welsa Siegmund ni el seu enemic Hunding, Helmwige mostra
de nou la seva contrarietat breument i clar: “No és cap guerrer!”
Seguidament Brunilda comunica la raó del seu retard: de què
no porti cap heroi i que fugi de Wotan. Demana ajuda a les Walkiries: “Qui´m
deixa d´ací el corser més lleuger per dur la dona (Sieglinda)
lluny d´ell?” Totes dubten : “També a n’os vols fer rebel·lar?
Llavors Brunilda es dirigeix a cada una de les germanes. Mentre Rossweisse
intenta justificar la seva negativa, Helmwige declara amb fermesa: “Jo´l
pare obeeixo!” Aquesta és la darrera frase que li sentim dir fora
del grup de les Walkiries.
Ben segur que l´actitud
reservada de Helmwige continuaria davant l´insegura sort de Sieglinda
i el commovedor comiat de Wotan i Brunilda.
Mes si considerem que la construcció
del Walhalla i la decissió d´emplenar les seves sales amb
herois, -que en les futures lluites terrenals estarien al costat dels déus-
obeeixen el desig de Wotan d’aconseguir que la vida a la terra siguès
feliç durant generacions, llavors, hem de reconèixer
que la serenitat i fermesa, en fi la lleialtat de Helmwige seria una de
les columnes que permetria sostenir aquest desig.
Traduït de l’alemany
per Rosa Maria Safont